«На или в Украине»: как писать иностранные топонимы

«На или в Украине»: как писать иностранные топонимы

В новом выпуске «Грамотности на „Меле“» мы решили разобрать географические названия: самые неоднозначные страны и города, написание которые вызывает сомнение. Таллин или Таллинн, Алматы или Алма-Ата, Айзербаджан или Азербайджан?

После поиска в гугле или яндексе хочется рвать на себе волосы, потому что понятнее не становится. Попробуем хоть немного прояснить ситуацию и напомним правильное правописание некоторых особо сложных иноязычных топонимов.

Правильно: Таиланд

Горячо любимая россиянами страна для отпусков, название которой, впрочем, мало кто пишет правильно. Удивительно, что язык «тайский», жители «тайцы», недалеко разместились Тайвань и Малайзия, соответственно, и Тайланд все произносят и пишут через «й».

Здесь-то и кроется ошибка. Правильно писать только Таиланд через букву «и». Такое написание сложилось исторически, его приводят все популярные словари и справочники. Статистика запросов в гугле говорит о том, что вариант «Тайланд» встречается 18 миллионов раз, а «Таиланд», к счастью, всё-таки больше — 28 миллионов.

Правильно: Таллин

Количество букв «н» в названии столицы Эстонии — штука сложная. По-эстонски Таллин пишется как Tallinn (от tali linn — «зимний город»), оттого и появилась путаница. Ещё больше всё запутало само правительство Эстонии, которое после распада СССР потребовало, чтобы в русском языке писали исключительно «Таллинн» (хотя в течение 60 лет эстонцев устраивал вариант с одной «н»).

Наши власти, конечно же, не остались в стороне. И указом президента России от 1995 года «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц» в русском окончательно был зафиксирован вариант «Таллин».

Трудно сказать, можно ли считать «Таллинн» ошибкой, но, как пишет портал «Грамота.ру», «суверенность государства не может влиять или менять грамматику, орфографию или пунктуацию какого-либо языка». Так что если вы все же не эстонец, а русский, то писать правильно — «Таллин». А когда приедете в Эстонию — можете смело поэкспериментировать с добавлением одной буквы «н» на конце.

Примерно та же ситуация обстоит с Белоруссией и Беларусью. Сами белорусы принимают только один вариант Республика Беларусь (ну или просто Беларусь), а для России всё же характернее вариант Белоруссия. Но со временем нашли относительный компромисс: в документах мы пишем полное официальное название Республика Беларусь, а для неофициальных текстов и обиходной речи можно смело использовать Белоруссию, как мы и привыкли.

Правильно: Соединённые Штаты Америки

Интернет кишит аббревиатурой США (и дело не только в Дональде Трампе), но, увы, немногие знают, как на письме правильно расшифровать эту самую аббревиатуру. Однажды мы писали, что в расшифровке аббревиатур, например, университетов, первое слово пишется с прописной буквы, а остальные со строчной. Но для названий государств это правило не работает.

Поэтому верно писать Соединённые Штаты Америки, Объединённые Арабские Эмираты и тому подобное.

Правильно: Йошкар-Ола

Есть и на территории нашей страны субъекты, которые так просто не напишешь. Например, столица Республики Марий Эл — Йошкар-Ола. Во-первых, в сети до сих пор можно встретить вопросы «почему Йошкар-Ола пишется не через букву „ё“», а во-вторых — многие если и пишут правильно наименование города, то почему-то забывают его склонять.

Как правило, в сложных топонимах склоняется только вторая часть: в Йошкар-Оле, из Алма-Аты, над Нью-Йорком.

Правильно: Азербайджан

Повышенное количество согласных букв на одно слово — всегда вводит в ступор. Согласитесь, даже с гласными будет как-то проще. Вот и с государством в Закавказье на побережье Каспийского моря то и дело случаются оговорки (и описки). Так и хочется сказать Айзербайджан, хотя в действительности «й» в этом слове только одна — в третьем слоге.

Поэтому искореняйте навязчивые «и краткие», то есть буквы «й», и говорите грамотно: Азербайджан.

Правильно: Алма-Ата

Больше споров чем Таллин, может вызвать казахский город — Алма-Ата. Или Алмата/ы? Думаем, что мало кто без сомнения готов сказать правильный вариант и объяснить, почему так вышло. Как мы уже поняли, названия географических названий на языке происхождения нередко разнится с другими языками. В Казахстане неразбериха получилась, как ни странно, из-за нелепой ошибки, допущенной в документах. Они перепутали два названия Алматы (в переводе «яблочное») и Алма-Ата («алма» — яблоко, «ата» — отец).

В русском языке закрепилось старое (и, судя по всему, ошибочное) название Алма-Ата. И орфографические словари менять норму не собираются. Так что писать в русскоязычных изданиях нужно именно так, даже если ваши друзья-казахи обижаются и настаивают на варианте Алматы.

Кстати, если все же решите писать на казахский манер, не забудьте, что на конце должна быть буква «ы», а не «а», слово мужского рода и не склоняется, хотя сами жители города глазом не моргнув нарушают это правило. В общем, в России мы скажем «Стёпа приехал в Алма-Ату», а в Казахстане нас поправят: «Стёпа приехал в Алматы».

Бонусом пару слов о вечном: в или на Украине

Литературная норма русского языка — «на Украине». Именно так мы говорим и пишем. Даже если непосредственно на Украине пишут «в Украине». Да, обычно с названиями стран употребляется предлог «в», но Украина — исключение из правил. Языковые споры были и будут всегда, но у каждой страны и языка — свои традиции. Вспомнить хотя бы столицу Китая: Пекин на английском звучит как Бейджин (Beijing), а в самом Китае — Бэйцзин.

Ну и как точно написал дизайнер Артемий Лебедев в своём «Ководстве»: «По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), Белоруссия (Беларусь — это трактор), поехать на Украину (а не в Украину), независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест».

Источник: Мел

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

«На или в Украине»: как писать иностранные топонимы